The song is creative, comedic, entertaining and ironically uses
copious amount of the Chinese language to tell the story.
My sincere wish is that after the highs and having a good
laugh at ourselves, may the song evoke reflections on how and why ethnic
Chinese in Singapore have become incapacitated in simple Chinese language
contexts, such as ordering Chinese dishes, as depicted in the song.
My observations are that, for example, our Malay friends, do not have to resort to “this and that” when they are at the Nasi Pandang stall.
It will be even more unimaginable to see a French Canadian pointing and saying “this and that” rather than saying croissant and baguette at the local bakery.
However, we do commonly see the Chinese Singaporean heavily relying on sign
language and summoning his moribund Chinese effortfully to order at the Caifan
stall.
Beyond the comedy and music, I also see the tragedy of a
parody so closely mimicking reality.
Ours is a Singaporean Chinese identity where the command of the Chinese
language is non-essential.
A Chinese identity that is divorced from the Chinese language, one that is
ancient, beautiful and embodies the semantics of being Chinese, ultimately loses
richness and subtleties.
My wish is that the song can also stimulate the desire and effort in some
people to at least master some rudimentary functional Chinese or re-discover
the little that was retained from many years of going through the motion
learning the mother tongue.
But I remain hopeful. Afterall, what is left after the Pandora box was opened is, hope.
No comments:
Post a Comment